近年日本越來越多台灣、中國的觀光客,許多熱門觀光景點的店家、管理機關等,都會在菜單及告示上加上中文、英文、韓文等翻譯。不過相信有不少人發現,有些中文實在是「怪怪的」,就算翻成中文也看不懂,甚至還會出現讓人哭笑不得的詞彙…
▼在日本能看到許多詭異的中文翻譯,日本「TBS電視台」的晨間新聞節目就在報導此一現象。(譯:為何詭異的中文在日本氾濫?)
▼「日本到處都是莫名其妙的中文,引起中國觀光客混亂。」
▼「請先結帳」被翻譯成「請先弄完會計」,會計表示:>///<。
▼「豬大腸」變成「豬肉大腸癌」,誰還敢吃啊!
▼節目上街採訪中國遊客,也確實有許多人發現到觀光景點的中文「怪怪的」…(譯:我在京都的寺廟發現中文有錯,就把它拍下來了。)
▼「請勿進入」竟然翻成「請不要緊張」,我一點也不緊張啊?
▼「山藥泥烏龍麵」被翻成「山藥你該驕傲」,那我該為山藥感到驕傲嗎XD?
▼「請注意前方段差」翻成「請注意前邊的等級差別」,可能是前方要打王了怕卡關吧。
▼新聞記者繼續向下追查為何會有這些詭異的翻譯,找到一家居酒屋連鎖店「北の家族」,這家居酒屋過去曾被發現有很嚴重的翻譯錯誤。
▼「有強X和螃蟹扔芥末」,這料理的名稱也太有創意…不對,這是翻譯錯誤啊!
▼根據該居酒屋的市場營銷負責人表示,「應該是因為沒有直接翻成中文,而是先翻譯成英文,然後再翻成中文的原因。」
▼比方說油菜花的英文是「Rape blossoms」,用機器翻成中文的時候,「Rape」就變成強X了…
看來大家以後還是不要太依靠中文菜單,學著看英文或是稍微學一點日文比較安全…不過讓人好奇的是,有些漢字詞彙其實在日文跟中文裡的意思都一樣(比方說緊張、強X…),日本人翻出來的時候看到都不覺得怪怪的嗎?
來源:TBS